雙語技巧:跟著小動物學習語表達
1。Havekittens極度的緊張或不安
Sweet,cuddly,cute:what’snottoloveaboutkittens,themostwatchedanimalsontheInternet?Butgivingbirthtothemmightbeadifferentexperiencealtogether。Apparently,backinmedievaltimes,awomanwhosufferedpainsduringpregnancywouldoftenbeadvisedbythelocalwitchthatshewas,tohermisfortune,carryingkittens,andthattheonlyremedywasamagicpotiontodestroytheunhappylitter。
作為在互聯網上最受關注的動物,小貓甜美而惹人喜愛。但生下它們的過程可能是一個完全不同的體驗。顯然,中世紀時期,一個在懷孕期間遭受痛苦的女人常常被當地的女巫建議,她很不幸地懷著小貓,唯一的補救方法是喝下魔法藥水摧毀來摧毀腹中的胎兒。
例句:
‘Haveyougotthatreportreadyyet?Thebossishavingkittens!’
你的報告準備好了么?老板非常緊張。
‘We’resolate–mymum’llbehavingkittens。’
我們遲到了,我媽媽一定心煩意亂。
2。Alldresseduplikeadog’sdinner穿著特別或招搖的衣服
TheBritslovetheirdogs–they’rethemostpopularpetintheUK。Dogs’dinners,however,arenotusuallyveryappealingatall–infact,theexpressionadog’sdinneronitsownalsomeansamess。
英國人愛狗,狗是英國最受歡迎的動物。但事實上,狗的晚餐卻并不吸引人,adog’sdinner(狗的晚餐)這樣的表達本身的含義確實是負面的。
例如:
‘Whereareyouofftothen,alldresseduplikeadog’sdinner?’
你之后要去哪里,穿得這么招搖?
3。Acoldfish冷漠的人
Dictionarydefinition:a+adjective+fish:apersonwhoisstrangeinaspecifiedway.Althoughintheoryanyadjectivecanbeputbeforefish,coldisbyfarthemostcommonone。
字典定義:a+形容詞+fish:某人在某方面較為特別。盡管在理論上其他形容詞同樣可以放在fish前,但cold是目前最為常用的詞。
Ifyou’reacoldfish,you’reunemotional,andperhapsevenunfriendly。TosoundevenmoreBritish,addabitof:
如果你被叫做“coldfish”,你是有較少感情波動的、甚至是不友好的。為了聽起來更英式化,也會在之前添加“abitof”
例如:
‘ItriedtalkingtoRachelattheparty,butshe’sabitofacoldfish。’
在派對上我試圖和瑞秋說話,但她有些冷漠。
‘Whatdidyouthinkofhim?’–‘Bitofacoldfish,wasn’the?’
“你認為他怎么樣?”“有一些冷漠,不是嗎?”
4。Likeabearwithasorehead形容人易怒
BrownbearshavebeenextinctinBritainforoverathousandyears,but,likewolves,theyhavelefttheirmarkinourfairytales:itseemswisetostaywellawayfromoneofthemostdangerousanimalsintheworld。
棕熊在英國已經滅絕了一千多年,但是,像狼一樣,它們在傳說故事中已經留下了印記:遠離這種世界上最危險的動物才是明智的舉動。
Ifyou’realikeabearwithasorehead,you’reinaverybadmood。Interestingly,thisphraseismoreoftenusedtodescribementhanwomen。
如果你是“likeabearwithasorehead”,代表你心情很糟糕。有趣的是,這個短語更多地用來形容男性而不是女性。
例如:
‘Idon’tknowwhat’supwithMike–he’slikeabearwithasoreheadtoday!’
“我不知道邁克發生了什么”?“他看起來心情很糟”。
‘He’slikeabearwithasoreheadifhedoesn’tgethiscupofteainthemorning。’
“如果他在早上沒有喝一杯茶的話,就會心情煩躁”。
5。Notgiveamonkey’s冷漠或不關心
MonkeysareoftenassociatedwithmischiefanddefianceinEnglish:maybeyourlittlebrotherismonkeyingaround,oryourfriend’sabitofacheekymonkey。Thiseuphemism–there’ssomedebateoverwhattheoriginalmissingwordwas(amonkey’swhat?)–capturesboththosecharacteristics。
Monkey(猴子)在英語中經常和惡作劇以及蔑視相關:也許你的小弟弟正在胡鬧,也許你的朋友有點厚顏無恥。這種委婉語都是抓住了這些特征。對于原始詞匯amonkey’s后面究竟是什么詞匯也存在一些爭論。
例如:
‘Idon’tgiveamonkey’swhathethinks–I’mnotdoingit。’
“對于他怎么想我并不在意,我并沒有那樣做”。
6。Likearatupadrainpipe形容快速且急切
Ifyoumovelikearatupadrainpipe,youmoveextremelyfast。
如果你的行動likearatupadrainpipe,表示你移動速度很快。
Pitythepoorrat–ashrewdbutshunnedanimalinBritain,whereit’softensaidthat‘you’renevermorethansixfootawayfrom’one。Ratsareknowntobeabletosqueezethroughthetiniestofopeningsandareoftenfoundinsewers,sothisexpressionis,astheBritswouldsay,spoton。
可憐的老鼠值得同情——在英國老鼠是一種精明但人類極力躲開的動物,但在英國人們常說,“你距離一個老鼠的距離不會超過六英尺”。老鼠因為能夠擠過狹小開口并經常在下水道中被發現而被人類熟知。所以這個表達在英國較為流行,英國人常會使用。
例如:
‘WheredidStevego?’–‘Idon’tknow–hejusttookofflikearatupadrainpipe。’
“史蒂夫要去哪里?”-“我不知道,他只是離開得很匆忙”。
7。Beupwiththelark很早起床
ThelarkhasaspecialplaceinBritishwildlife–itssilverysonginspiredthepiecethat,accordingonerecentpoll,hasbecomethecountry’sfavouritepieceofclassicalmusic。Wehavelongassociatedthelarkwithdaybreak,evenbeforeShakespearewrotethelark,theheraldofthemorn:apersonwhogetsupearlyisknownasalark,asopposedtoanowlwhopreferstostayuplate。
百靈鳥在英國野生動物有特別的位置——它銀鈴般的歌聲啟發了一支樂章的譜曲,并且這首樂章在最近的投票中當選英國民眾最受歡迎的古典音樂。在莎士比亞寫云雀之前,我們便一直將百靈鳥與黎明聯系在一起,百靈鳥代表著早晨起床很早的人,相反,貓頭鷹更常用來代表熬夜的人。
例如:
‘Wewereupwiththelarkthismorningbecausewehadaplanetocatch。’
“我們今天很早起床,因為要趕一趟航班。”
‘OnChristmasDay,mysisterandIwouldalwaysbeupwiththelark。’
“在圣誕節,我和姐姐總是起得很早。”
8。Thelion’sshare事物中最大的一部分
ThelionhasbeenasymbolofEnglandformorethanninehundredyears,andtraditionallyrepresentsbraveryandstrength。Weseetheshadowsideofthesequalities,however,inAesop’sfableofthisname,whichtellsthestoryofalion,afox,ajackal,andawolfwhogoouthuntingtogether。Afterdividingtheirpreyintofourequalparts,thelionclaimsallthespoilsforhimself。
九百多年來,獅子一直是英國的象征,傳統意義上代表勇氣和力量。然而,我們總是看到這些品質的陰暗面,伊索寓言中,講述了一只獅子、一只狐貍、豺和狼一起打獵的故事。它們之后將獵物分成四個相等的部分,但獅子占有了所有的戰利品。
TheBritishexpressionusedtodayhasaslightlydifferentmeaning:ifyougetthelion’sshareofsomething,yougetmostofit(ratherthanallofit)。
但今天使用的英式表達中含義有輕微的不同:如果你“getthelion’sshareofsomething”,表示你獲得了某事物的絕大部分(而不是所有)。
例如:
‘Well,Ithinkyougotthelion’sshareofthecakethere,Pete!’
“好吧,我認為你得到了蛋糕的絕大部分,彼得!”
‘She’llgetthelion’sshareofthepayout–therestofthemoneywillgotocharity。’
“她將獲取支出中的絕大部分,剩下的將捐給慈善機構。”
來源:滬江英語
王淳