行行重行行古詩翻譯
《行行重行行》出自《古詩十九首》中的第一首。這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。接下來是小編為大家收集的行行重行行古詩翻譯,歡迎大家閱讀:
行行重行行
行行重行行⑴,與君生別離⑵。
相去萬余里⑶,各在天一涯⑷;
道路阻且長⑸,會面安可知?
胡馬依北風⑹,越鳥巢南枝⑺。
相去日已遠⑻,衣帶日已緩⑼;
浮云蔽白日,游子不顧返⑽。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道⑾,努力加餐飯⑿。
行行重行行【注釋】
⑴重(chóng崇):又。這句是說行而不止。
⑵生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
⑶相去:相距,相離。
⑷涯:方。
⑸阻:艱險。
⑹胡馬:北方所產(chǎn)的馬。
⑺越鳥:南方所產(chǎn)的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。
⑻已:同“以”。
⑼遠:久。
⑽緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
⑾顧返:還返,回家。顧,返也。反,同返。
⑿“老”,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。
⒀棄捐:拋棄。
⒁這兩句的意思是說這些都丟開不必再說了,只希望你在外保重;一說是指這些都丟開不必再說,自己要努力保重自己,以待后日相會。
行行重行行【翻譯】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。
看了“行行重行行古詩翻譯”還想看:
1.古詩十九首·行行重行行原文翻譯及賞析
2.詩經(jīng)·蒹葭原文翻譯及賞析
3.古詩十九首《行行重行行》翻譯
4.古詩十九首《青青河畔草》翻譯