《后宮詞》白居易唐詩鑒賞
《后宮詞》是唐代詩人白居易的作品。這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。接下來是小編為大家收集的《后宮詞》白居易唐詩鑒賞,歡迎大家閱讀。
后宮詞
淚濕羅巾夢(mèng)不成⑴,夜深前殿按歌聲⑵。
紅顏未老恩先斷⑶,斜倚熏籠坐到明⑷。
【注釋】
⑴淚濕:猶濕透。濕:一作“盡”。羅巾:絲制手巾。
⑵前殿:正殿。按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
⑶紅顏:此指妃子。恩:指皇帝對(duì)她的恩寵。
⑷倚:靠。熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來熏衣被,為宮中用物。
《后宮詞》【白話譯文】
絲帕揩盡眼淚,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。
《后宮詞》【賞析】
這首詩是代宮人所作的怨詞。前人曾批評(píng)此詩過于淺露,這是不公正的。詩以自然渾成之語,傳層層深入之情,語言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢(mèng)也難成,見出兩層怨悵。夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會(huì)記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來,盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個(gè)失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實(shí);求寵于夢(mèng)境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現(xiàn)實(shí)。
全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對(duì)不幸者的深摯同情。
看了“《后宮詞》白居易唐詩鑒賞”還想看:
1.后宮詞原文及翻譯賞析
2.古詩詞配圖手抄報(bào)
3.2017年高考語文古詩詞人物形象的鑒賞
4.白居易《長(zhǎng)恨歌》教案設(shè)計(jì)