關(guān)于鉆石的歷史和文化介紹
在各種名貴首飾中,鉆石向來(lái)很得女士們青睞。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的鉆石的歷史和文化介紹,希望能幫到你。
鉆石的歷史和文化介紹
“火鉆”緣出“火水”里
通過(guò)文字認(rèn)識(shí)事物,忌諱望文生義。比如鉆石,其上品叫做“火鉆”,你若憑那個(gè)“火”字而斷言此類鉆石紅光閃爍,恐怕“人唔笑狗也要吠”。究其實(shí),火鉆顏色淡藍(lán),像煤油,在粵方言里煤油叫做“火水”,舊時(shí)的廣州人便把該種抵得上一座東山小洋樓的鉆石戲稱為“火水鉆”,簡(jiǎn)稱“火鉆”。
從印度兜轉(zhuǎn)到荷蘭
提起鉆石,不免扯上“金剛”。
“金剛”一詞可是地道的“國(guó)貨”,但其衍生詞“金剛石”,卻被《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》判斷為來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞。個(gè)中緣由,須從金剛石之為物說(shuō)起。
金剛石是碳的同素異形體,其特有的晶體結(jié)構(gòu),使它成為一切已知物質(zhì)中較硬的一種。金剛石指的是未經(jīng)加工的原石,經(jīng)琢磨而成裝飾物的叫做鉆石。
世界頭號(hào)鉆石“庫(kù)利南”
鉆石被譽(yù)作“寶石之王”。英國(guó)王冠上鑲的是印度名鉆“光明之山”,王杖上鑲的是南非名鉆“非洲之星”。
在1870年于南非發(fā)現(xiàn)原生礦之前,金剛石被零星地偶然撿拾于砂礫之中。較早把這種非金屬礦物視為稀世之寶的,是兩千多年前即已生息于恒河流域的印度人。公元前4世紀(jì),希臘的亞歷山大大帝遠(yuǎn)征印度,金剛石遂為希臘人所知,他們借用一個(gè)現(xiàn)成的形容詞對(duì)它作了正式命名———adamas。這個(gè)古希臘詞的原義是天下無(wú)敵的,引申義為堅(jiān)硬之物。
古希臘人還厘定了秤衡adamas的重量單位———克拉。克拉,古希臘文為keras,是產(chǎn)于愛(ài)琴海沿岸的一種角豆樹(shù)的種子,其特點(diǎn)是很小很輕而每顆重量嚴(yán)格相同。1克拉等于0.2克,世界頭號(hào)鉆石“庫(kù)利南”重3106克拉,像拳頭大;中國(guó)頭號(hào)鉆石“常林鉆石”重158克拉,像核桃大。
相當(dāng)長(zhǎng)一段歷史時(shí)期,人們無(wú)法對(duì)金剛石進(jìn)行切割,在神廟里或在皇宮里被用作飾物的乃是原石。晚至1454年,方才由荷蘭匠師發(fā)明了以金剛石琢磨金剛石的加工方法,方才有了跟原石形態(tài)的金剛石相對(duì)而言的“鉆石”這個(gè)詞。
就本文的題旨而論,“荷蘭”是一個(gè)關(guān)鍵詞。直至上世紀(jì)40年代,全世界較出彩的鉆石加工場(chǎng)所,仍然集中在荷蘭首都阿姆斯特丹。由于這一歷史原因,古希臘詞adamas逐漸形變?yōu)槔≌Z(yǔ)系的荷蘭詞,之后定型為英語(yǔ)的diamond———它既指金剛石,亦指鉆石。
此石因何謂之“鉆”
金剛,是一個(gè)古老的中國(guó)詞,作為五行家的術(shù)語(yǔ),它被用于概稱屬“金”的西方剛堅(jiān)之“氣”。當(dāng)“金剛”被中國(guó)佛教挪用之后,這個(gè)詞在某些多少涉及五行的著述中仍會(huì)偶爾閃現(xiàn),特指一種產(chǎn)自“西方”的“石”。
西晉知名方士郭璞在其志怪筆記《玄中記》中寫(xiě)道:“金剛出天竺(即印度)、大秦國(guó)(即羅馬),一名削玉刀,削玉如鐵刀削木,大者長(zhǎng)尺許,小者如稻黍。”李時(shí)珍在《本草綱目》中寫(xiě)道:“金剛石,出西番天竺諸國(guó);金剛鉆,其砂可以鉆玉補(bǔ)瓷,故謂之鉆。”
諸如此類記述中的“金剛石”,本來(lái)正是較早被發(fā)現(xiàn)于印度而被希臘人鄭重命名為adamas的那一物事。然而,這個(gè)古老的中國(guó)詞卻完全沒(méi)有跟珍寶相關(guān)的內(nèi)涵。例如,從李時(shí)珍的前述那段文字里盡管找得著“鉆石”一詞的典出,但這鉆石只不過(guò)類同于打火的燧石,是一種尋常用具。
金剛石鉤掛“蘭學(xué)”
但在大海東邊,相應(yīng)于“李時(shí)珍時(shí)代”的日本學(xué)者從漢語(yǔ)中引進(jìn)了“金剛石”這個(gè)詞,讓它跟西方文化相鉤掛,鉤掛的紐帶,乃是荷蘭!
荷蘭是第一個(gè)跟日本建立固定聯(lián)系的歐洲國(guó)家,荷蘭海軍入侵臺(tái)灣是在1624年,而早在1609年,荷屬東印度公司已經(jīng)在日本設(shè)立了永久性商館。荷蘭人給日本帶去了大量近代西方學(xué)術(shù)知識(shí),始自17世紀(jì)初,這種來(lái)自荷蘭的知識(shí)就被日本學(xué)者統(tǒng)稱為“蘭學(xué)”。
1708年,早期蘭學(xué)家西川如見(jiàn)在其調(diào)研中國(guó)、日本和包括印度、阿拉伯在內(nèi)的“泛西方國(guó)家”的交互貿(mào)易的專著《華夷通商續(xù)考》中,提到了“金剛石”這種商品,中日兩國(guó)所需的金剛石都來(lái)自“西方”。值得注意的是,該書(shū)中的“金剛石”雖然用的是漢字,但西川如見(jiàn)卻給它注上了近似荷蘭語(yǔ)“鉆石”的讀音,因而,這是一個(gè)打上了荷蘭文化印記的日本產(chǎn)漢字詞。
一個(gè)半世紀(jì)以后,值日本開(kāi)始全方位向西方學(xué)習(xí)的1864年,晚期蘭學(xué)家清水卯三郎編成日英詞典《英米通語(yǔ)》。在這部詞典中,日語(yǔ)“金剛石”的讀音定型為diamond的轉(zhuǎn)音daiyamondo。
近代中國(guó)人對(duì)于“金剛石”一詞的理解,契合于《英米通語(yǔ)》之類而并非《玄中記》。《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》把“金剛石”判斷為外來(lái)詞,歷史文化依據(jù)相當(dāng)充分。