源氏物語哪個版本好
《源氏物語》作為日本文學的經典之作,早在六七十年代就有了兩個譯本,一個是大陸的豐子愷翻譯的,一個則是臺灣的林文月翻譯的。兩種版本孰高孰低沒有定論,但根據周作人和止庵的觀點,豐子愷版本的問題在于濫用成語,而林文月版本這一毛病是沒有的。接下來是小編為大家收集的源氏物語哪個版本好,歡迎大家閱讀。
源氏物語哪個版本好
《源氏物語》的中文翻譯目前的兩個版本都不是從古代日語直譯的。學者止庵介紹,《源氏物語》是紫式部用古日語寫的,就算現在的日本人也讀不了。很多日本作家(如谷崎潤三郎)都做過一件事:將《源氏物語》翻譯成現代日語。這也成為中譯本的底本。
那么,豐子愷和林文月的兩個譯本孰高孰下?前者是60年代在中國大陸完成,譯者為男性,總計約90萬字,定價人民幣45元;后者是70年代在臺灣完成,譯者為女性,總計約110萬字,定價新臺幣1120元 (按照當前匯率,約折合人民幣230元),2011年譯林出版社推出簡體版,定價是89元。值得唏噓的是,兩個版本的命運也大為不同。學者止庵介紹,1962年,人民文學社委托豐子愷翻譯《源氏物語》,共歷時三年完成。譯完后,稿子給周作人審閱,周作人的意見是不能出版,但當時社長樓時夷很喜歡,堅持出版。不巧趕上了__,就耽擱了。直到1980年才予以出版,其時豐子愷病故已有五年。
林版是1973年開始翻譯,1978年完成,其間每年出版一本單行本。林文月是臺灣著名翻譯家,出身名門,外祖父是有“臺灣太史公”之稱的連橫,表弟是連戰(zhàn),在臺灣大學中文系就讀期間更師從文學大家臺靜農。82歲的林文月現旅居美國。
為什么周作人不喜歡豐子愷的源氏物語譯本
止庵說,因為豐子愷用了很多成語,周作人覺得沒有譯出平安時代的空氣。認為不忠實于原著。周作人的原話是這么說的:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧與原文空氣相合與否,此上海派手法也。”而止庵認為,“豐子愷的譯本比較像現在林少華的風格。林少華也最推崇豐子愷。他們是一路的?!?/p>
至于林文月的譯本到底如何,可惜知堂先生早已不在世,不能再做比較。不過止庵指出,“林版濫用成語的毛病是沒有了?!?/p>
以下是兩個版本的譯文摘錄,您不妨比較一下,自己更喜歡哪一種譯法。
豐譯: “蒼茫暮色蓬山隔,遙望安知是夕顏?”
林譯:“夕顏華兮芳馥馥,薄暮昏暗總朦朧,如何窺得兮真面目?”
豐譯: “源氏公子漸覺世路艱辛,不如意之事越來越多;"
林譯: “世事紛擾,煩惱愈多?!?/p>
看了“源氏物語哪個版本好”還想看:
1.讀源氏物語有感1000字
2.世界各大高校推薦大學生必讀書目
3.探討世界文學論文
4.源氏物語讀后感