兒童文學作家任溶溶個人事跡
時間:
小龍
個人事跡
任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶, 著名翻譯家、 兒童文學作家,下面是小編整理的關于兒童文學作家任溶溶個人事跡10篇,歡迎閱讀!
兒童文學作家任溶溶個人事跡篇1
任溶溶具有語言天賦,英語、俄語、法語、日語、意大利語甚至世界語都不在話下。從事文學翻譯80年來,他翻譯過伊索、科洛迪、安徒生、普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達爾、巴里、格雷厄姆、羅大里、特拉弗斯、達爾、林格倫、凱斯特納、洛夫廷、米爾恩、懷特等作家的作品。外國兒童文學經典《安徒生童話》《木偶奇遇記》《假話國歷險記》《長襪子皮皮》《夏洛的網》《彼得·潘》《杜利特醫生故事全集》等,能被廣大中國小讀者所熟知,都有他的一份功勞。
據統計,在新中國成立后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就達30多種,約占翻譯總量的8%。后來他在少年兒童出版社當編輯時,最多曾一年編輯翻譯作品40種。
20世紀50年代,任溶溶翻譯的蘇聯文學作品佳作迭出,從俄文翻譯而來的意大利作品《洋蔥頭歷險記》令小讀者愛不釋手;《鐵木兒和他的隊伍》《一年級小學生》等譯著也受到讀者喜愛;而《古麗雅的道路》更是以勵志題材成為年輕人爭相閱讀的書籍,該書于1953年3月一經出版,立即激起讀者強烈共鳴,7個月后的印數接近50萬冊,與《鋼鐵是怎樣煉成的》《海鷗》等蘇聯文學作品一道,影響了幾代中國人。
《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻譯成兩百多種語言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。之前,中國也出版過數十個中譯本,但大都是從其他語言轉譯。任溶