宴山亭·北行見杏花的宋詞英譯
《宴山亭·北行見杏花》由宋徽宗(趙佶)創作,被選入《宋詞三百首》。《宴山亭》這首詞曾被王國維稱為“血書”。這首詞是趙佶被人擄掠北去途中,見杏花而懷念故國的傷懷之作。接下來是小編為大家收集的宴山亭·北行見杏花的宋詞英譯,歡迎大家閱讀:
《宴山亭·北行見杏花》
作者:宋徽宗(趙佶)
裁剪冰綃,輕疊數重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風雨。愁苦。問院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里有時曾去。無據。和夢也新來不做。
宴山亭·北行見杏花【注釋】
①宴山亭:詞牌名。“宴”通“燕”。
②冰綃:潔白如冰的絲織品,綃(xiāo):生絲。 生絲織物:~頭(古代束發的頭巾)。冰銷,潔白的綢。此處比喻杏花的花瓣。
③靚(jìng、liàng)妝:妝飾艷麗。 (古代靚字讀jìng)
④蕊珠宮:道教傳說中的仙宮。
⑤憑寄:憑誰寄,托誰寄。
⑥者:同這
⑦會:理解,懂得。
⑧無據:不可靠。
⑨和:連。
宴山亭·北行見杏花【宋詞英譯】
Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,
evenly touched with rouge light,
Your fashion new and overflowing charm make shy all fragrant palace maids on high.
How easy 'tis for you to fade!
You cannot beat the cruel wind and shower's raid.
I'm sad to ask the courtyard sad and drear
how many waning springs have haunted here?
My heart is overladen with deep grief.
How could a pair of swallows give relief?
Could they know what I say?
'Neath boundless sky my ancient palace's far away.
Between us countless streams and mountains stand.
Could swallows find my native land?
Could I forget these mountains and these streams?
But I cannot go back except in dreams.
I know that dreams can ever be believed,
but now e'en dreams won't come to me!
宴山亭·北行見杏花【詞牌簡介】
《宴山亭》,詞牌名。一作《燕山亭》。與《山亭宴》無涉。以宋徽宋趙佶詞為準。雙片九十九字。上片十一句五仄韻,下片十句五仄韻。上片第八句為上三下四句式。第九句二字,多為感嘆詞語,第十句首字領格,引領兩個四言句。下片第二句首字領格。下片第八句為上三下四句式。下片第九句多為感嘆詞語。第十句為上三下四句式。此調有宋徽宋、毛圱、王之道、張雨諸詞可校。
宴山亭·北行見杏花【格律】
定格對照例詞:【北宋】趙佶《宴山亭·北行見杏花》(《燕山亭·北行見杏花》)
(上片)
中仄平平,平仄仄平,仄仄平平平仄(韻)。
裁剪冰綃,輕疊數重,淡著燕脂勻注。
平仄仄平,仄仄平平,中仄仄平平仄(韻)。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
仄仄平平,仄平仄、中平平仄(韻)。
易得凋零,更多少、無情風雨。
平仄(韻),仄仄仄平平,仄平平仄(韻)。
愁苦!問院落凄涼,幾番春暮?
(下片)
平仄平仄平平,仄中仄平平,仄平平仄(韻)。
憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語?
平平仄仄,仄仄平平,平平仄平平仄(韻)。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處?
仄仄平平,中中仄、中平平仄(韻)。
怎不思量,除夢里、有時曾去。
平仄(韻),
無據,
平仄仄、平平仄仄(韻)。
和夢也,新來不做。
說明:詞牌格律與對照例詞交錯排列。格律使用宋體字排印,例詞使用斜體字排印。詞牌符號含義如下:
平:填平聲字;仄:填仄聲字(上、去或入聲);中:可平可仄。逗號“,”和句號“。”:表示句;頓號“、”:表示逗。粗體字:表示平聲或仄聲韻腳字,或可押可不押的韻腳。下劃線:領格字。『』:例作對偶;〖〗:例作疊韻。
看了“宴山亭·北行見杏花的宋詞英譯”還想看:
1.宴山亭·北行見杏花宋徽宗趙佶賞析
2.木蘭花·城上風光鶯語亂簡析