漢語拼音誰發明的
漢語拼音在中國大陸使用范圍十分廣泛。我們從小就會開始學習拼音,那么是誰發明的呢?一起來看看小編給大家精心準備的資料,歡迎閱讀!
漢語拼音到底是誰發明的?
我國古代漢字讀音大多采用“兩字相切”的讀音方法,如“東”(都籠切)。這個方法顯然太繁瑣,不易讀準。公元1610年,法國有個傳教士叫金尼格來到了中國,他是個中國通。他在1626年寫了一本《西中儒耳目資》的書中,首次準確地用拉丁拼音字母記錄了漢字的讀音。他在中國期間結識了韓云、王征等人,并在他們的幫助下,在利瑪竇等傳教士漢語注音的西書《西字奇跡》基礎上,編寫了中國第一部拉丁化拼音字字匯。
拼音由來古代
古代沒有拼音,就使用反切,就是用兩個認識會念的字,取第一個的聲母,取第二個的韻母,拼合起來就行了.
古代,中國的回族兄弟不學漢字,學習阿拉伯語,但他們用阿拉伯文的字母來拼寫口語(漢語),所以這是中國最早的拼音。
元朝
蒙古統治者用改變了的藏文的字母來拼寫漢語等語言,叫八思巴字。雖然不是專門拼寫漢語的,但是,也算漢語拼音的一種。 明朝
西方傳教士用拉丁字母拼寫漢語,是中國最早的拉丁字拼音。 明末清初
出現了用簡單的古字表現漢語語音的拼音方式。民國年間,政府制定了“注音字母”,就是這個系統的集中表現。現在臺灣依然使用。但是,同時也出現了拉丁字的拼音運動,而且,跟左翼人士的運動結合很密切。 共和國成立后
立即由政府制定了“漢語拼音方案”,就是現在使用的這一套方案。聯合國也承認的。
漢語拼音是中華人民共和國的漢字“拉丁化”方案,于1955年—1957年文字改革時被中國文字改革委員會漢語拼音方案委員會研究制定。
該拼音方案主要用于漢語普通話讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標。1958年2月11日的全國人民代表大會批準公布該方案。1982年,成為國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)。
目前大部分海外華人地區如新加坡在漢語教學中采用漢語拼音。
漢語拼音方案最早可以追溯到1906年朱文熊的《江蘇新字母》和1908年劉孟揚的《中國音標字書》,還有1926年的國語羅馬字和1931年的拉丁化中國字。所有這些漢字拉丁化方案都為漢語拼音的制定提供了基礎。
1949年,吳玉章給毛澤東寫信,提出為了有效的掃除文盲,需要迅速進行文字改革。毛澤東把信批復給郭沫若、茅盾等人研究,于1949年10月成立中國文字改革協會,其中一項任務就是研究漢語拼音方案。
金尼閣,字四表,原名尼古拉·特里枸特(Nicolas Trigault), 1577年3月3日生于荷蘭弗蘭德伯爵領地杜埃 (Douai,)。1667年(金氏逝世39年後)法王路易十四攻下該城。
1713年荷蘭烏得勒支(Utrecht)條約正式承認為法蘭西屬地,在北部省。由于弗蘭德伯爵領地為比利時地區,金尼閣本人也自稱比利時人,故部分文獻記載表明他是比利時籍。其實,他可被稱為法國人、比利時人或荷蘭人。 1594年11月9日金尼閣入耶穌會。1607年由里斯本啟程到印度果阿(Goa),萬歷卅八年(1610)抵達澳門。利瑪竇逝世后不久金尼閣抵達北京,發現了他的札記,從而著手整理。萬歷四十年(1612),金尼閣神父奉命回羅馬向教宗保祿(保羅)五世(Paulus V, 1605-1621)匯報教務。他為了籌備此次返歐報告走遍中國大江南北調查當地教務。
返回歐洲后,為了引起西方的關注,他身著中式服裝出入于公共場合,以感人肺腑的演講宣傳利瑪竇和其他在華傳教士們的功績,并投入極大的熱情著書立論。由于他的積極活動,西方當時掀起了“中國熱”。大批歐洲年輕傳教士申請赴華,其中德學兼備者后來在中國朝廷內擔任顯赫職務。
萬歷四十八年(1620)金尼閣與22位出耶穌會士,偕同教宗贈書7000余部再次前往中國。航程中由于船艙內瘟疫傳染,海上風暴及海盜侵襲,這22位傳教士喪亡過半。船只抵達澳門時僅幸存5人,其中有瑞士人鄧玉函(Jean Terrenz,1576-1630,出生地今屬德國)和德國人湯若望(Johann Adam Schall von Bell, 1592-1666)。前者在入耶穌會以前就是一位著名的數學家和文學家,他和意大利物理學、天文學家伽利略(Galileo Galilei, 1564-1642)是當時歐洲科學院院士。
后者繼鄧玉函之后管理明代歷局,擔任欽天監監正(相當于今天的天文臺臺長)。湯若望曾任康熙帝的老師。清世祖順治(1644-1662)常邀湯氏入宮咨詢,稱呼他為“瑪法”,即滿人對長輩的尊稱。金尼閣第二次來華后,先在南昌、杭州、開封、太原、西安等地傳教。后在絳州、西安和杭州等地翻譯印制中西書籍。
1628年出席商討天主教的術語問題的嘉定會議,他極力維護利瑪竇“補儒易佛”的傳教方針。金尼閣的主要著作包括:《推歷年瞻禮法》1卷,介紹天主教的節慶日歷的推算方法。
1625年印于西安。《宗徒禱文》贊頌每位圣徒的40>文,收入天主教徒經常頌念的祈禱書《圣教日課》。《況義》,一名《意拾喻言》,即《伊索寓言》。1625年印于西安。《利瑪竇中國札記》,原名《____遠征中華帝國史》 (De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu),利瑪竇著,金尼閣編。
介紹天主教會明末來華史,探討其在中國的發展,是研究明末天主概況的第一手資料。《西儒耳目資》,西文名“漢字西語拼音詞典”,最早的漢字拉丁字母注音書籍之一。中國大陸的漢語拼音編輯曾參考此書。金尼閣1628年11月14日逝世于浙江,葬于大方井傳教士公墓。
另一說法:
周有光被譽為“漢語拼音之父”,但他本人并不同意這個稱呼,他曾說過“我不是漢語拼音之父,我只是一個科普工作者。”
那么漢語拼音之父到底是誰呢?
漢語拼音的故事 我國原來沒有拼音字母,采用直音或反切的方法來給漢字注音。直音,就是用同音字注明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也讀不出來。反切,就是用兩個漢字來給另一個漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和聲調相同。周有光先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種注音方法,用起來都不方便。
漢語拼音的西方之路明朝末年西方傳教士來中國傳教,為了學習漢字,他們開始用拉丁字母來拼寫漢語。1605年,意大利耶穌會傳教士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)在北京出版了《西字奇跡》。
1626年,法國耶穌會傳教士金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》,這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。注音所用的方案是在利瑪竇方案的基礎上修改的。
1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國傳教士馬禮遜編了一部《中文字典》,實際上是一種方言教會羅馬字。
漢語拼音的中國之路中國的漢語拼音運動是從清朝末年的切音字運動開始的。鴉片戰爭以后,中國淪為半殖民地半封建社會,挽救民族危亡和振興中華的熱情,激發著一些愛國知識分子提出了教育救國的主張,梁啟超、沈學、盧戇章、王照都一致指出,漢字的繁難是教育不能普及的原因,因此,掀起了一場“切音字運動”。盧戇章(1854-1928)是我國第一個創制拼音文字的人。1892年,他在廈門出版《一目了然初階》,公布了他創制的“中國切音新字”
五四運動之后,陳獨秀指出,語言和文字“此二者關系密切,而性質不同之問題”絕不能混淆,因此他提出了“先廢漢文,且存漢語而改用羅馬字書之”的意見。1925年9月在北京的部分委員和一些語言學者自動組織“數人會”,提出了《國語羅馬字拼音法式》。
國語羅馬字一直在臺灣使用,1984年臺灣地區發表國語羅馬字修訂草案,征求意見之后,于1986年1月28日正式公布,名稱為《國語注音符號第二式》,改用于《漢語拼音方案》相同的符號標調法來表示聲調。在國語羅馬字運動稍后,我國還開展了拉丁化新文字運動。拉丁化新文字運動一直延續到1958年《漢語拼音方案》公布時為止1955年2月,中國文字改革委員會設立了“拼音方案委員會”,開始設計漢語拼音方案,提出了《漢語拼音方案(草案)》。于1957年10月提出《修正草案》1958年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學生必修的課程進入全國小學的課堂。