三字經(jīng)的國際影響
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠。這是大家小時候經(jīng)常念的話,那么它出于哪里呢?沒錯,我想大家都知道了,就是中國傳統(tǒng)教育兒童啟蒙讀物——三字經(jīng)。三字經(jīng)在國際上有很重要的意義,下面看下三字經(jīng)的國際影響吧!
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱為三大國學(xué)啟蒙讀物?!度纸?jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),它短小精悍、瑯瑯上口,千百年來,家喻戶曉。其內(nèi)容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說,所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”。其獨特的思想價值和文化魅力為世人所公認,被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。它的核心思想包括了“仁,義,誠,敬,孝。”古人曰:“熟讀三字經(jīng),便可知天下事,通圣人禮。”
中國傳統(tǒng)教育兒童啟蒙讀物
國際影響
從明朝開始,《三字經(jīng)》不僅在國內(nèi)流傳,更踏上異國他鄉(xiāng),演繹出一段段令人感喟的中外文化交流史。
世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文
【當(dāng)中國鄉(xiāng)村小孩在簡陋的私塾里搖頭誦讀“人之初”時,一批來自遙遠國度的外國人在閉門苦讀數(shù)年中國經(jīng)典后,凝視著書齋里亂疊如青山的線裝書,然后都不約而同地伸手取出那本薄薄的《三字經(jīng)》,然后一字一句地翻譯,一點一滴地匯成中外文化交流的長河?!科駷橹?,世界上最早的外文版《三字經(jīng)》是拉丁語。這就要提到一位了不起的意大利人。很多人都知道利瑪竇(1552~1610年)這位首開中意文化交流之先河的使者,但是他的老師羅明堅(1543~1607年)卻鮮為人知。當(dāng)年就是這位羅明堅帶著利瑪竇來到中國,并指點他學(xué)習(xí)中國文化。
羅明堅是歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人,早在1579年,他就來到澳門學(xué)習(xí)中文,他首先接觸的就是這本《三字經(jīng)》。這本講述道德培養(yǎng)和學(xué)習(xí)精神及涵括文史的“小書”讓他很快就進入傳統(tǒng)儒家文化的領(lǐng)地,他深感這本《三字經(jīng)》的文化價值和對西方文化界的啟發(fā)作用,于是他從1581年就開始著手翻譯,并將譯文寄回意大利,他在附信中還寫道“時間倉促,拉丁文譯文也很不通順”。雖然此書當(dāng)時沒發(fā)表,但歷史仍清晰記錄下他的這份不凡辛勞和開創(chuàng)之功。
正是這位自稱是“我們已被視為中國人”的意大利學(xué)者,更將《四書》、《大學(xué)》翻譯為拉丁語,成為當(dāng)時歐洲貴族學(xué)習(xí)東方文化的珍貴資料。
區(qū)適子當(dāng)然沒想到,自己這本啟蒙書,在二百多年后,竟由一位素不相識的意大利人翻譯為“番文”,漂洋過海,來到的“番邦”,還成為這些洋人認識中國文化的入門必備書。
俄羅斯大詩人普希金興奮地說:這是三字圣經(jīng)
【在意大利人一字一句地朗讀《三字經(jīng)》的那會兒,俄羅斯人也開始與這本小書不期而遇,他們意想不到的是這本小書竟在日后的俄羅斯歷史上產(chǎn)生著不可低估的文化作用,并成為大詩人普希金鐘愛的中國讀物?!?727年,沙俄政府派遣一批人士到中國學(xué)習(xí)儒家文化,來到這片神奇的東方土地后,他們首先要研讀的就是這本薄不起眼的《三字經(jīng)》。這本字僅一千、涵括萬物的神奇小書令本來有點傲慢的歐洲人漸生好奇,而其中默不知名的一位學(xué)生羅索興更埋頭將它翻譯為俄文,后竟入選培訓(xùn)教材,成為當(dāng)時文化界的流行讀物。1779年,彼得堡帝俄科學(xué)院又公開出版了列昂節(jié)夫(1716~1786年)翻譯的《三字經(jīng)及名賢集合刊本》,因其內(nèi)容與當(dāng)時女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明專制”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國公眾”并走向民間。
不過,真正令《三字經(jīng)》深入民心的是“俄國漢學(xué)之父”俾丘林(1777~1853年)。他曾在北京生活14年,深諳經(jīng)史,更明曉《三字經(jīng)》的文化內(nèi)涵和社會影響,他在1829年推出《漢俄對照三字經(jīng)》。此書甫一推出,果然立即受到社會各界的高度關(guān)注,這固然有他稱此書是“十二世紀(jì)的百科全書”這一評價,但深層的原因是當(dāng)時社會經(jīng)歷過暫短混亂,人們正尋找父子君臣、長幼弟兄為特征的封建專制所涵括的合理關(guān)系與秩序,而俄國教育界在當(dāng)時也正好在討論兒童教育問題,《三字經(jīng)》中“孟母三遷”等典型例子讓這些滿口高雅法語的貴族們驚訝于早在兩千年前這個毗鄰大國的一位母親早就探索出一種有效的教育方法,于是,《三字經(jīng)》成為“俄國人閱讀中文翻譯本的指南”,并成為當(dāng)時社會流行讀物。
俾丘林這位俄國東方學(xué)的奠基人素與大詩人普希金相友善,他不僅詳盡介紹了自己在中國的神奇經(jīng)歷,更將俄文《三字經(jīng)》相贈,詩人細讀后,大喜莫名,在作序時稱贊此書是“三字圣經(jīng)”。普希金一直十分神往中國,他曾在詩歌上寫道:“哪怕是去那遙遠的中國萬里長城邊”,普希金研讀過《四書》、《五經(jīng)》,但對《三字經(jīng)》情有獨鐘,他讀此書后更四處努力,希望能到中國一游,可惜好事多磨,最后竟無法成行,但如今這本珍貴的《三字經(jīng)》還靜靜地珍藏在普希金故居。
此后,喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)的東方學(xué)系都以《三字經(jīng)》為初級教材,而大多數(shù)入華商團和駐華使者的培訓(xùn)多以《三字經(jīng)》為首選教材,因而,《三字經(jīng)》在俄國文化歷史上留下了自己深深的印記。
風(fēng)行歐美文化界的啟蒙讀物
【回首中外文化交流史,我們突然發(fā)現(xiàn),眾多不同國家的漢學(xué)權(quán)威在介紹中國傳統(tǒng)經(jīng)典時,大多都將《三字經(jīng)》與《論語》、《孟子》等儒家圣人經(jīng)典并列推介。他們這種出自非功利色彩的選擇,正好道出《三字經(jīng)》同樣不可小覷的文化意義?!吭谑呤兰o(jì)前后,不僅俄羅斯推崇《三字經(jīng)》,韓國、日本也對《三字經(jīng)》青眼有加。日本早在江戶時代(1603~1868年)已印行由中國商船帶來的各種版本的《三字經(jīng)》。從江戶時代到明治初年(1868~1921年),日本的私塾已采用《三字經(jīng)》,后更大量出現(xiàn)各種仿制本,如《本朝三字經(jīng)》、《皇朝三字經(jīng)》等,多達二十多種,其中影響最大的是三字押韻,介紹日本歷史地理文化道德的《本朝三字經(jīng)》。如今,人們?nèi)圆粫r提起這本在日本影響深遠的啟蒙讀物。
在英國,馬禮遜(1782~1834年)對《三字經(jīng)》的流傳功不可沒。如果講利瑪竇首次開創(chuàng)了真正意義的中西文化交流,那么,馬禮遜就是將中西文化交流推向更深層次、更廣泛影響的關(guān)鍵人物。因為利瑪竇開創(chuàng)性的貢獻更多的是讓中國人從科學(xué)技術(shù)中認識世界和西方,而馬禮遜不僅是《圣經(jīng)》中文譯者、第一本漢英辭書《華英詞典》的編撰人,他還創(chuàng)辦中外人士學(xué)習(xí)東西方文化的華英學(xué)院,從此,中西文化的交流逐漸突破了單一的文化輸送,逐漸走向雙向的文化溝通互補,而他著手翻譯的第一本中國傳統(tǒng)經(jīng)典就是《三字經(jīng)》。1812年,他出版《中國春秋》英文版,包括《三字經(jīng)》和《大學(xué)》,雖僅70多頁,但在渴望了解中國的英國文化界卻風(fēng)行多時。修訂后,1917年又在倫敦再版。
后來,美國傳教士裨治文在他主辦的《中國叢報》上刊載《三字經(jīng)》、《千字文》等啟蒙讀物,并走向美國。
在法國,也有一位大學(xué)者將目光停留在《三字經(jīng)》上,他就是儒蓮(1797年~1873年),一位杰出的猶太籍漢學(xué)家。他在1827年擔(dān)任法蘭西研究院圖書館副館長后,充分利用豐富的漢文藏書,潛心研讀中國經(jīng)典,他積四十年功夫,翻譯出《孟子》、《三字經(jīng)》、《西廂記》、《白蛇傳》、《老子道德經(jīng)》、《天工開物》等中國典籍,而他也成為法國漢學(xué)三大時期的代表人物,后來法國還以他名字設(shè)立“儒蓮漢學(xué)獎”,香港著名學(xué)者饒宗頤曾獲此獎。
眾多歐洲漢學(xué)家在翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典時,可能會對其中一兩本典籍有所忽略,但對《三字經(jīng)》都不見遺漏,這確實是個有趣的文化現(xiàn)象,其實也折射出這本啟蒙小書確實蘊含著令人無法繞開或輕視的文化分量。
讓《三字經(jīng)》走向世界的潘世茲
【自十八世紀(jì)初郭棟臣將《三字經(jīng)》翻譯為意大利文后,時間推移了兩百多年。一位祖籍南海,留學(xué)英倫,久經(jīng)磨難,仍老驥伏櫪的老學(xué)者在上海一所大學(xué)里靜靜地將這本“蒙學(xué)之冠”譯成英文,并立即成為當(dāng)代世界各地爭相采用的標(biāo)準(zhǔn)版本,讓《三字經(jīng)》這本古老的啟蒙讀物通過一位中國人的心血與智慧走向當(dāng)今世界。】潘世茲是廣東南海人,早年就讀英國牛津大學(xué),獲碩士學(xué)位后出任圣約翰大學(xué)校長、復(fù)旦大學(xué)英文教授和圖書館館長。這位學(xué)貫中西,光風(fēng)霽月的大學(xué)者,在其年入黃昏的上世紀(jì)八十年代末,卻動手將《三字經(jīng)》翻譯成英文,成為當(dāng)代中國英譯《三字經(jīng)》第一人。1989年,新加坡出版的英文本《三字經(jīng)》就是采用潘世茲教授的原文,而這本結(jié)構(gòu)精妙的英文《三字經(jīng)》更被推薦參加“法蘭克福國際書展”,讓當(dāng)今世界各地都能通過純粹地道的英文去認識和領(lǐng)略中國古人的智慧和當(dāng)今中國學(xué)人的學(xué)養(yǎng),如今,這本英文《三字經(jīng)》成為新加坡的教科書。1990年,《三字經(jīng)》被聯(lián)合國教科組織選編入《兒童道德叢書》,向世界各地兒童推介學(xué)習(xí),成為一本世界著名的啟蒙讀物。
經(jīng)過七百多年的流傳,《三字經(jīng)》從嶺南鄉(xiāng)間走向?qū)m廷內(nèi)外,從大江南北走向世界各地,從名不見經(jīng)傳的鄉(xiāng)間讀物成為聯(lián)合國推薦的世界啟蒙名著,其間的曲折歷史和歷代學(xué)者的心血與貢獻可謂紙書難盡,而它對世界文化的貢獻更是垂裕千秋,造福后代。