歷史名人辜鴻銘簡(jiǎn)介
辜湯生,字鴻銘,號(hào)立誠(chéng)。學(xué)博中西,號(hào)稱“清末怪杰”,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心整理推薦的歷史名人辜鴻銘簡(jiǎn)介,希望各位看官能感興趣哦。
歷史名人辜鴻銘簡(jiǎn)介:
辜湯生(1857年7月18日-1928年4月30日),字鴻銘,號(hào)立誠(chéng)。祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號(hào)稱“清末怪杰”,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。他翻譯了中國(guó)“四書”中的三部——《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國(guó)人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,產(chǎn)生了重大的影響,在西方形成了“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說(shuō)法。
生平經(jīng)歷介紹:20世紀(jì)初,西方人曾流傳一句話:到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。辜鴻銘何許人也?他自稱“生在南洋,學(xué)在西洋,娶在東洋,仕在北洋。”精通九國(guó)語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位,倒讀英文報(bào)紙嘲笑英國(guó)人,說(shuō)美國(guó)人沒有文化,第一個(gè)將中國(guó)的《論語(yǔ)》、《中庸》用英文和德文翻譯到西方。憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書信來(lái)往,討論世界文化和政壇局勢(shì),被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國(guó)人”。
辜湯生,(1857年7月18日-1928年4月30日),字鴻銘。1857年7月18日生于南洋馬來(lái)半島西北的檳榔嶼(馬來(lái)西亞的檳城州)一個(gè)英國(guó)人的橡膠園內(nèi)。早年,他祖輩由中國(guó)福建泉州府惠安縣遷居南洋,積累下豐厚的財(cái)產(chǎn)和聲望。他的父親辜紫云當(dāng)時(shí)是英國(guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對(duì)語(yǔ)言有著出奇的理解力和記憶力。沒有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他,將他收為義子。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
英國(guó)的炮艦1840年就打開了中國(guó)的大門。辜鴻銘的義父布朗先生對(duì)他說(shuō):“你可知道,你的祖國(guó)中國(guó)已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準(zhǔn)備分而食之。我希望你學(xué)通中西,擔(dān)起富國(guó)治國(guó)的責(zé)任,教化歐洲和美洲。”1867年布朗夫婦返回英國(guó)時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的西方帝國(guó)。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說(shuō):“不論你走到哪里,不論你身邊是英國(guó)人,德國(guó)人還是法國(guó)人,都不要忘了,你是中國(guó)人。”
到了英國(guó),在布朗的指導(dǎo)下,辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手,以最樸拙的死記硬背辦法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文,并以優(yōu)異的成績(jī)被著名的愛丁堡大學(xué)錄取,并得到校長(zhǎng)、著名作家、歷史學(xué)家、哲學(xué)家卡萊爾的賞識(shí)。1877年,辜鴻銘獲得文學(xué)碩士學(xué)位后,又赴德國(guó)萊比錫大學(xué)等著名學(xué)府研究文學(xué)、哲學(xué)。后來(lái),蔡元培去萊比錫大學(xué)求學(xué)時(shí),辜鴻銘已是聲名顯赫的知名人物;而40年后,當(dāng)林語(yǔ)堂來(lái)到萊比錫大學(xué)時(shí),辜鴻銘的著作已是學(xué)校指定的必讀書了,在林語(yǔ)堂的《京華煙云》一書中曾提及辜鴻銘。14年的留學(xué)生活使富有天賦的少年辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者。
完成學(xué)業(yè)后,辜鴻銘聽從當(dāng)時(shí)在新加坡的語(yǔ)言大家馬建忠的勸說(shuō),埋頭研究中華文化,并回到祖國(guó)大陸,繼續(xù)苦讀中國(guó)典籍。他在晚清實(shí)權(quán)派大臣張之洞幕府中任職二十年,主要職責(zé)是“通譯”。他一邊幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù),一邊精研國(guó)學(xué),自號(hào)“漢濱讀易者”。
辜鴻銘博通西歐諸種語(yǔ)言、言辭敏捷的聲名很快在歐美駐華人士中傳揚(yáng)開來(lái)。他給祖先叩頭,外國(guó)人嘲笑說(shuō):這樣做你的祖先就能吃到供桌上的飯菜了嗎?辜鴻銘馬上反唇相譏:你們?cè)谙热四沟財(cái)[上鮮花,他們就能聞到花的香味了嗎?他倒讀英文報(bào)紙嘲笑英國(guó)人,說(shuō)美國(guó)人沒有文化,在輪船上用純正的德語(yǔ)挖苦一群德國(guó)人。英國(guó)作家毛姆來(lái)中國(guó),想見辜。毛姆的朋友就給辜寫了一封信,請(qǐng)他來(lái)。可是等了好長(zhǎng)時(shí)間也不見辜來(lái)。毛姆沒辦法,自己找到了辜的小院。一進(jìn)屋,辜就不客氣地說(shuō):“你的同胞以為,中國(guó)人不是苦力就是買辦,只要一招手,我們非來(lái)不可。”一句話,讓走南闖北見多識(shí)廣的毛姆立時(shí)極為尷尬,不知所對(duì)。
同時(shí)作為東方文化的捍衛(wèi)者,辜鴻銘的聲譽(yù)也逐漸顯赫起來(lái)。辜鴻銘在北京大學(xué)講課時(shí)對(duì)學(xué)生們公開說(shuō):“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩(shī)呢?那是因?yàn)橐銈儗W(xué)好英文后,把我們中國(guó)人做人的道理,溫柔敦厚的詩(shī)教,去曉喻那些蠻夷之邦。”在那樣的時(shí)候,他還嘴硬,叫西方為“四夷之邦”,為此,許多人僅僅把他當(dāng)成一個(gè)笑料的制造者,卻忽略了他內(nèi)心的痛苦,忽略了他對(duì)東方文化的積極思考,忽略了他對(duì)這片土地命運(yùn)的深切關(guān)注,也忽略了他曾做出的堅(jiān)定而絕望的掙扎。
自1883年在英文報(bào)紙《字林西報(bào)》上發(fā)表題為“中國(guó)學(xué)”的文章開始,他昂首走上宣揚(yáng)中國(guó)文化、嘲諷西學(xué)的寫作之路。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的幾年里,他還將《論語(yǔ)》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。后來(lái)又翻譯了《大學(xué)》。他的工作是創(chuàng)造性的,古老的東方理論中還加入了歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語(yǔ)。在他之前,理雅各曾經(jīng)翻譯過(guò)多部儒家經(jīng)典。但是辜鴻銘認(rèn)為理雅各的翻譯并沒有表達(dá)出儒學(xué)的精髓。
從1901至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國(guó)札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。1909年,英文著本《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(德文譯本名《為中國(guó)反對(duì)歐洲觀念而辯護(hù):批判論文》)出版,在歐洲尤其是德國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。1915年《春秋大義》(即有名的《中國(guó)人的精神》)出版。他以理想主義的熱情向世界展示中國(guó)文化才是拯救世界的靈丹,同時(shí),他對(duì)西方文明的批判也是尖銳的深刻的。很快《春秋大義》德文版出版了,在正進(jìn)行“一戰(zhàn)”的德國(guó)引起巨大轟動(dòng)。
辜鴻銘認(rèn)為,要估價(jià)一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評(píng)那些“被稱作中國(guó)文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國(guó)人和中國(guó)語(yǔ)言”。他獨(dú)到地指出:“要懂得真正的中國(guó)人和中國(guó)文明,那個(gè)人必須是深沉的、博大的和純樸的”,因?yàn)椤爸袊?guó)人的性格和中國(guó)文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸”,此外還有“靈敏”。
辜鴻銘從這一獨(dú)特的視角出發(fā),把中國(guó)人和美國(guó)人、英國(guó)人、德國(guó)人、法國(guó)人進(jìn)行了對(duì)比,凸顯出中國(guó)人的特征之所在:美國(guó)人博大、純樸,但不深沉;英國(guó)人深沉、純樸,卻不博大;德國(guó)人博大、深沉,而不純樸;法國(guó)人沒有德國(guó)人天然的深沉,不如美國(guó)人心胸博大和英國(guó)人心地純樸,卻擁有這三個(gè)民族所缺乏的靈敏;只有中國(guó)人全面具備了這四種優(yōu)秀的精神特質(zhì)。也正因如此,辜鴻銘說(shuō),中國(guó)人給人留下的總體印象是“溫良”,“那種難以言表的溫良”。在中國(guó)人溫良的形象背后,隱藏著他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國(guó)人“過(guò)著孩子般的生活——一種心靈的生活”。
辜鴻銘生活在一個(gè)不幸的時(shí)代,在那樣一個(gè)時(shí)代里,只要你是一個(gè)中國(guó)人,你就只能是病弱的,任人宰割的。如果你是清醒的,你要抗?fàn)帲托韪冻龇滞獬镣吹拇鷥r(jià)。面對(duì)當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的祖國(guó),辜鴻銘為中華傳統(tǒng)之?dāng)嗦涠鴳n患,為炎黃文明之涂炭而憂患,他在筆記《張文襄幕府紀(jì)聞》中表達(dá)了自己對(duì)中國(guó)文化的自尊與憂患的深層嘆息。
辜鴻銘狂放的姿態(tài),是他帶淚的表演,是以狂放來(lái)保護(hù)強(qiáng)烈的自尊。當(dāng)時(shí)西方人見到中國(guó)街市當(dāng)中,遍掛“童叟無(wú)欺”四字,常對(duì)辜說(shuō):于此四字,可見中國(guó)人心欺詐之一斑。辜鴻銘頓時(shí)語(yǔ)塞,無(wú)以自遣。實(shí)際上,因?yàn)檠劢绫韧瑫r(shí)代的人要開闊許多,那種不幸辜鴻銘比任何人都體會(huì)得更清楚、更深刻。由此,他不惜用偏執(zhí)的態(tài)度來(lái)表達(dá)自己對(duì)中華文化的熱愛。他學(xué)在西洋,卻喜歡東方姑娘,尤其喜愛中國(guó)姑娘的小腳。他的夫人淑姑是小腳,他一見鐘情、終身不負(fù)。民國(guó)建立后,他在北大講授英國(guó)文學(xué),用偏激的行為方式--留辮子,穿舊服,為納妾和纏足進(jìn)行頭頭是道的辯解,來(lái)對(duì)抗整個(gè)社會(huì)棄絕中華傳統(tǒng)的畸形走向。辜鴻銘一生主張皇權(quán),可他并不是遇到牌位就叩頭。慈禧太后過(guò)生日,他當(dāng)眾脫口而出的“賀詩(shī)”是“天子萬(wàn)年,百姓花錢。萬(wàn)壽無(wú)疆,百姓遭殃”。袁世凱死,全國(guó)舉哀三天,辜鴻銘卻特意請(qǐng)來(lái)一個(gè)戲班,在家里大開堂會(huì),熱鬧了三天。
辜鴻銘在北京大學(xué)任教,梳著小辮走進(jìn)課堂,學(xué)生們一片哄堂大笑,辜平靜地說(shuō):“我頭上的辮子是有形的,你們心中的辮子卻是無(wú)形的。”聞聽此言,狂傲的北大學(xué)生一片靜默。終于理解了這個(gè)老師,一直很清高的老師。
辜鴻銘生平喜歡痛罵西方人,反以此而見重于西方人,不為別的,就為他罵得鞭辟入里,并總能罵在要穴和命門上。故很多西方人崇信辜鴻銘的學(xué)問(wèn)和智慧,幾乎到了癡迷的地步。
當(dāng)年,辜鴻銘在東交民巷使館區(qū)內(nèi)的六國(guó)飯店用英文講演“The Spirit of the Chinese People”(他自譯為《春秋大義》),中國(guó)人講演歷來(lái)沒有售票的先例,他卻要售票,而且票價(jià)高過(guò)“四大名旦”之一的梅蘭芳。聽梅的京戲只要一元二角,聽辜的講演卻要兩元,外國(guó)人對(duì)他的重視由此可見一斑。
辜鴻銘在西方人面前表現(xiàn)出來(lái)的優(yōu)越感源自于他的機(jī)智與幽默。某天,辜鴻銘在他位于北京椿樹胡同的私邸宴請(qǐng)歐美友人,點(diǎn)的是煤油燈,煙氣嗆鼻。有人說(shuō),煤油燈不如電燈和汽燈明亮,辜鴻銘笑道:“我們東方人,講求明心見性,東方人心明,油燈自亮。東方人不像西方人那樣專門看重表面功夫。”你說(shuō)這是談佛理,談?wù)軐W(xué),還是故弄玄虛?反正他這一套足夠唬住那些洋鬼子。
辜鴻銘辯才無(wú)雙。中日甲午海戰(zhàn)后,伊藤博文到中國(guó)漫游,在武昌時(shí),與張之洞有過(guò)一些接觸。辜鴻銘是張的幕僚,作為見面禮,他送了伊藤一本自己剛出版的《論語(yǔ)》英譯本。伊藤早知辜氏是中國(guó)保守派中的先鋒大將,便乘機(jī)調(diào)侃他道:“聽說(shuō)你精通西洋學(xué)術(shù),難道還不清楚孔子之教能行于兩千多年前,卻不能行于二十世紀(jì)的今天嗎?”辜鴻銘見招拆招,回答道:“孔子教人的方法,就好比數(shù)學(xué)家的加減乘除,在數(shù)千年前,其法是三三得九,如今二十世紀(jì),其法仍然是三三得九,并不會(huì)三三得八。”伊藤聽了,一時(shí)間無(wú)詞以對(duì)。
在北大,受蔡元培、黃侃、洋教授的青睞,但卻是西化分子的死對(duì)頭。對(duì)于胡適等人的白話文運(yùn)動(dòng)給國(guó)人帶來(lái)傳統(tǒng)文化斷層上的災(zāi)難,曾經(jīng)早有預(yù)見,但最終,民國(guó)政府還是在小學(xué)課本廢除了文言文,給中國(guó)的傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展造成了難以彌補(bǔ)的巨大損失。辜鴻銘,作為一個(gè)出生在馬來(lái)西亞的華僑,用自己的努力捍衛(wèi)著中華民族的尊嚴(yán),是他,促使世界第一個(gè)孔子學(xué)院的誕生,近代中國(guó)的人物,也唯有他,是最受到世界各國(guó)學(xué)者文人的尊敬的人物,然而在他的祖國(guó)中國(guó),卻屢屢被自己的同胞和學(xué)生嘲笑唾罵誤解著,我們不能不遺憾那樣的時(shí)代里,我們的大多數(shù)青年的幼稚和愚蠢。
1928年4月30日,辜鴻銘在北京逝世,享年72歲。
辜鴻銘與胡適的故事:
辜鴻銘和胡適可謂是最大的冤家對(duì)頭了,辜鴻銘蔑視西學(xué),而胡適卻推崇西學(xué)。他們?cè)谛挛幕\(yùn)動(dòng)中也多次交鋒。在劇中也有雙方對(duì)孔教的爭(zhēng)論。
話說(shuō)胡適1917年剛被聘為北大教授時(shí),作為北大最年輕的教授,做了一次演講,用英文念了一句荷馬的詩(shī),結(jié)果下面也傳來(lái)了一陣英文,意思是胡適先生的英語(yǔ)是英國(guó)下等人的發(fā)音,而嘲諷胡適的也就是辜鴻銘,這便是兩人的第一次沖突。之后就是各種沖突不斷。
話說(shuō)辜先生留著辮子,也是思想先進(jìn)的北大的一道奇觀,后來(lái)胡適在《每周評(píng)論》上發(fā)了一篇文章,大意是說(shuō)在眾人都不敢剪辮的晚清時(shí)候,辜鴻銘首先剪掉了辮子,在眾人剪掉辮子的現(xiàn)在,辜鴻銘卻留起了辮子,之前是“立異以為高”,現(xiàn)在是“久假而不歸”,后來(lái)辜鴻銘看到了此文,很是不滿,并且威脅要狀告胡適,不過(guò)事情后來(lái)也不了了之了。
關(guān)于白話__丵命的問(wèn)題,辜鴻銘在《反對(duì)中國(guó)文學(xué)革丵命》一文中又指名道姓的反駁胡適,他先將莎士比亞的詩(shī)用通俗英語(yǔ)寫了一遍,再與原文比較,證明了用通俗英語(yǔ)來(lái)描述莎士比亞的詩(shī)歌之后詩(shī)意全無(wú),之后他又寫道:“任何一個(gè)不懂漢語(yǔ)的人,如果將我的白話英語(yǔ)和莎士比亞高雅的語(yǔ)言加以比較,他就會(huì)明白中國(guó)的文言和白話,或者像胡適博士以及他的歸國(guó)留學(xué)生英語(yǔ)稱之為的通俗漢語(yǔ)之間,有什么不同,如果他明白了這一點(diǎn),也就會(huì)認(rèn)識(shí)到這種文學(xué)革丵命的極端愚蠢”,后來(lái)胡適回應(yīng)了一文,大意是,通俗英語(yǔ)比莎士比亞的高雅英語(yǔ)更能為大眾所接受,而中國(guó)之所以90%的人不識(shí)字是因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)言太難學(xué)(就是指的文言文太難學(xué)),而辜鴻銘又回了一文,此文就幾乎是在詭辯,大意是你們這群留學(xué)生之所以有這么高的地位得感謝那90%的文盲,因?yàn)橐撬麄兌甲R(shí)字,就要和你們這些人搶飯碗。不過(guò)雖然辜鴻銘千方百計(jì)的證明文言文不是所謂的死文學(xué),但是最后的結(jié)局仍然是胡適的一方獲勝,文言文也變得不再為書面語(yǔ)言。
對(duì)于憲政,胡適自然是憲政的忠實(shí)擁護(hù)者,而辜先生,自然就是忠實(shí)的反對(duì)者,辜鴻銘認(rèn)為“簡(jiǎn)而言之,中國(guó)人沒有現(xiàn)代意義上的成文憲法的原因有二:第一,中華民族是一個(gè)擁有廉恥感:一種高度道德標(biāo)準(zhǔn)的民族;第二,中國(guó)政治賴以建立的基礎(chǔ)不是‘功利’,而是道德,一句話,中國(guó)人之所以沒有成文憲法,是因?yàn)樗麄儞碛械赖聭椃ā?出自其著的《憲政主義與中國(guó)》)
此外,在婦女解放,中西文化的辯論中,辜鴻銘和胡適也是沖突不斷。后來(lái)辜鴻銘死后,胡適也多次寫文提到他,對(duì)他念念不忘。