《西游記》的背景和影響介紹
《西游記》是一部中國古典神魔小說,為中國“四大名著”之一。書中講述唐朝玄奘法師西天取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚善的古老主題?!段饔斡洝烦蓵?6世紀(jì)明朝中葉,自問世以來在中國及世界各地廣為流傳,被翻譯成多種語言。在中國,乃至亞洲部分地區(qū)西游記家喻戶曉,其中孫悟空、唐僧、豬八戒、沙僧等人物和“大鬧天宮”、“三打白骨精”、“火焰山”等故事尤其為人熟悉。幾百年來,西游記被改編成各種地方戲曲、電影、電視劇、動畫片、漫畫等,版本繁多。在日本等亞洲國家也出現(xiàn)了以孫悟空與紅孩兒為主角的文藝作品,樣式眾多,數(shù)量驚人。關(guān)于《西游記》的作者,舊時傳說是元朝的全真教道人丘處機(jī),現(xiàn)在則一般認(rèn)為是明朝的吳承恩。
《西游記》中國古典四大名著之一,明代小說家吳承恩所著中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。主要描寫孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護(hù)唐僧西行取經(jīng),沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險為夷,最后到達(dá)西天、取得真經(jīng)的故事。自《西游記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國古典文學(xué)作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發(fā)表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。
西游記電視劇
《西游記》創(chuàng)作背景介紹:
吳承恩生活在明代的中后期,歷經(jīng)孝宗弘治、武宗正德、世宗嘉靖、穆宗隆慶、神宗萬歷五個朝代。明朝中后期的社會情況與開國之初有很大的不同,政治上階級矛盾、民族矛盾以及統(tǒng)治階級集團(tuán)內(nèi)部矛盾不斷激化,并日趨尖銳 ;思想文化上啟蒙思想興起,人性解放思潮高漲,市民文學(xué)日益蓬勃發(fā)展,小說和戲曲創(chuàng)作進(jìn)入一個全面繁榮興盛的時期。經(jīng)濟(jì)上產(chǎn)生了資本主義萌芽。
因唐太宗貞觀元年(627),25歲的和尚玄奘天竺(印度)徒步游學(xué)。他從長安出發(fā)后,途經(jīng)中亞、阿富汗、巴基斯坦,歷盡艱難險阻,最后到達(dá)了印度。在那里學(xué)習(xí)了兩年多,并在一次大型佛教經(jīng)學(xué)辯論會任主講,受到了贊譽(yù)。貞觀十九年(645)玄奘回到了長安,帶回佛經(jīng)657部,轟動一時。后來玄奘口述西行見聞,由弟子辯機(jī)輯錄成《大唐西域記》十二卷。但這部書主要講述了路上所見各國的歷史、地理及交通,沒有什么故事。及到他的弟子慧立、彥琮撰寫的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,則為玄奘的經(jīng)歷增添了許多神話色彩,從此,唐僧取經(jīng)的故事便開始在民間廣為流傳。南宋有《大唐三藏取經(jīng)詩話》,金代院本有《唐三藏》、《蟠桃會》等,元雜劇有吳昌齡的《唐三藏西天取經(jīng)》、無名氏的《二郎神鎖齊大圣》等,這些都為《西游記》的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。吳承恩也正是在民間傳說和話本、戲曲的基礎(chǔ)上,經(jīng)過艱苦的再創(chuàng)造,完成了這部偉大大文學(xué)巨著。
《西游記》文學(xué)特色介紹:
《西游記》是我國文學(xué)史上一部最杰出的充滿奇思異想的神魔小說。作者吳承恩運用浪漫主義手法,翱翔著無比豐富的想象的翅膀,描繪了一個色彩繽紛、神奇瑰麗的幻想世界,創(chuàng)造了一系列妙趣橫生、引人入勝的神話故事,成功地塑造了孫悟空這個超凡入圣的理想化的英雄形象。在奇幻世界中曲折地反映出世態(tài)人情和世俗情懷,表現(xiàn)了鮮活的人間智慧,具有豐滿的現(xiàn)實血肉和濃郁的生活氣息?!段饔斡洝芬运毺氐乃枷牒退囆g(shù)魅力,把讀者帶進(jìn)了美麗的藝術(shù)殿堂,感受其藝術(shù)魅力。
《西游記》后世影響介紹:
自《西游記》之后,明代出現(xiàn)了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等?!段饔斡洝穼蚯伯a(chǎn)生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出。《西游記》不但有續(xù)作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。
《西游記》也備受西方人士的關(guān)注,譯介較為及時。19世紀(jì)中葉,法國漢學(xué)家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報本”)和第10回(“游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標(biāo)題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學(xué)報》,由亞細(xì)亞學(xué)會主辦)。1912年法國學(xué)者莫朗編譯的《中國文學(xué)選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當(dāng)年在巴黎出版。這是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本。